Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).
[quote="Лёля"][quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Если в смысле "проныра", то fouineur, fouinard. Применительно к детям - не знаю, надо будет при случае спросить. :wink:[/quote]
ПРОНЫРА??????? Лёль, первый раз слышу о таком значении слова "почемучка"... :roll: :oops:
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).[/quote]
verleden deelwoord - причастие прошедшего времени. Так и напишу, а если спросят почему, сошлюсь на франко-голландский словарь.
:D
Лан, ну это в смысле "чересчур любопытный", который приходит и везде сует свой нос, вынюхивает и выспрашивает. А как бы ты это по-русски выразила одним словом? :wink:
Вот тут ну очень простенько......
Диалог такой, между патрульным и дежурным:
-ONA 3421 hier, ik luister (это дежурный)
-Ivanov hier (это патрульный)
- Goeiemorgen, brigadier, welk nieuws?
- Betreft een vermoedelijke diefstal bij Petrov.
-Met braak?
-[color=red][u][b]Negatief.[/b][/u][/color]
Вот это вот "negatief", а с ним вместе в дальнейшем и "positief" - кто знает, как правильно сказать в милицейском контексте? Есть что-либо подобное в России?
[quote="sova"]"Чисто" ?[/quote]
не....кАнкретно.....
ну ты прочитай внимательно, плз....отвлекись от солитерчиков :lol:
Его спрашивают: - Со взломом?
Он отвечает: - Отрицательно.
Просто "нет" написать - можно, конечно...только звучит уж больно по-кухаркиному....А "отрицательно" - тоже коряво....
[quote="sova"]
А скажите мне, библейская женщина: "Труба архангельская" и "труба иерихонская" - это одно и то же? Если да, то что благозвучнее?[/quote]
насколько я знаю - разные это вещи...
О, душе моя, душе моя! Восстани, что спиши? Конец приближается! Почто грехами богатееши? Почто не радиша, не готовишися? Господь при дверех, в чесом надежду полагаеши? Кий ответ проглаголеши Господеви, егда приидет Он - грозный Судия судити землю; ни часа, ни дне сего не веси, от края земнаго и до края звучит [b][u]труба Архангельская[/u][/b]; и мертвии возстают и собираются вси языцы.
Это библейский образ.
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....
Да не за что....
Только "архангельская" ли?
Обычно говорят "трубы архангелов"......А вот "архангельские трубы" - звучит странно. Посмотри материалы по Апокалипсису - этот образ взят оттуда.....
[quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам!
[quote="net"][quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам![/quote]
Читайте, пожалуйста, внимательнее - есть разница между исторический факт и исторический ОБРАЗ. И если "трубы архангельские" еще никто не слышал, то город Иерихон видели многие.
В религии не сильна, к проповедям (особенно здесь, на форуме), отношусь КРАЙНЕ отрицательно.
[quote="Лана"][quote="sova"]Сложив ладони домиком, он возбужденно прильнул/припал/к витрине / уставился в витрину... ?[/quote]
Матушка, да как же мы с Вами параллельно мыслим-то, а?
У меня первая мыслЯ тоже про "домик" была :lol: :lol: :lol:
Кстати, а "домиком" тут в кавычках надо или бЭз? :roll:[/quote]
Сорри за позднее зажигание, но мне давеча сон приснился из детства. Так вот в этом сне мы, "сложив ладони [u]скворечником[/u], возбужденно припадали к витринам" :D :D :D
Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!!
[quote="sova"]Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!![/quote]
Я не видел, я только с памятником рядом стоял :cry:
не помню, дарила уже или нет :roll: ....в общем, пользуйтесь на здоровье: http://www.dbnl.org/ - библиотека нидерландской литературы и лингвистики….есть даже аудио….
De Joden waren geen broodeters. Het waren nomaden die zich vooral voedden met het vlees van hun schapen. Zij hadden dan ook maar voor de eerste keer contact met brood toen zij slaven waren in het oude Egypte. Zij namen vlug de gewoonte over van de Egyptenaren om brood te maken en te eten. In zoverre zelfs dat in hun geschriften kan lezen dat zij in het beloofde land "overvloed aan graan en brood" zouden hebben.
In die tijd ontstaat ook het verschil tussen gerezen en ongerezen brood (azyme brood = ongerezen brood). Het gerezen brood wordt gebruikt als dagelijks brood, terwijl het ongerezen brood gebruikt wordt als offerande aan de godheid. In tegenstelling tot de Egyptenaren, die gerezen brood meer appreciлerden dan ongerezen brood, was het gerezen brood voor de Joden onrein. Tijdens het Joodse Paasfeest (feest om de bevrijding uit Egypte te vieren), wordt vandaag nog steeds ongerezen brood geлten. De Schrift vermeld dat er gedurende 7 dagen geen gerezen brood zal geлten worden en dat er in het ganse Joodse territorium geen gerezen brood zal te vinden zijn.
Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.
[quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:
[quote="Лана"][quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:[/quote]
Спасибо. Про хлеб понял.
Общее развитие подразумевает в первую очередь культуру общения.
Феникс, есть еще и культура правильно задавать вопросы.
Что получается сейчас? Вы объявили о "своем" словаре. Вам задают вопросы. Вы их просто "скидываете" сюда. Без контекста. Ну ответят Вам, что stadhuis - это мэрия. Правильно? И да, и нет. У слова несколько значений, зависящих от контекста. На своем сайте Вы дали прекрасный ответ - у Вас нет времени по личным причинам. Снимаю шляпу!
Чтобы ответить на вопрос Елены на Вашем сайте (в том виде, как он задан, без контекста), надо написать несколько страниц текста - с примерами, с объяснениями и т.д.
Почему словари такие неполные? Да потому что язык живет, появляются новые слова или новые значения уже существующих слов. Я не случайно дала ссылку на страницу Van Dale - даже там, в толковом словаре современного нидерландского языка, Вы не всегда можете найти нужное слово. Слово может употребляться в определенной местности, и не быть известным в другой. Пример - сальник. Голландец на мой ответ заявил, что такого слова (нидерландского) в Van Dale нет, и дал свой вариант. Но бельгийка, которая задала вопрос, выбрала мой ответ. Почему? Да потому, что в Бельгии, если специалиста "ткнуть" в эту деталь, и спросить - а как это называется, то Вы услышите именно это слово, или вариации на тему....И таких примеров тьма.
Нельзя все валить в одну кучу......
Вот, на многих языках, в том числе на русском и нидерландском
http://www.desapoland.pl/pdf/pl/instrukcje_obslugi/master/12.pdf
Для пополнения "Словаря Феникса" :wink:
[quote="Лана"]Вот, на многих языках, в том числе на русском и нидерландском
http://www.desapoland.pl/pdf/pl/instrukcje_obslugi/master/12.pdf
Для пополнения "Словаря Феникса" :wink:[/quote]
Спасибо. Материал никогда не помешает. Ваш перевод?
У меня материала много. Работы много. Беру любой текст и сразу видно, что программа ещё не умеет делать. Только работай.
Не, перевод не мой :roll:
Мой еще в работе :oops: ....Все, отваливаюсь - фрикционные муфты да пуансоны с матрицами оставляем на утро...... :roll:
[quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)
Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .
[quote="аура"]Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Если в смысле "проныра", то fouineur, fouinard. Применительно к детям - не знаю, надо будет при случае спросить. :wink:
[quote="Лёля"][quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Если в смысле "проныра", то fouineur, fouinard. Применительно к детям - не знаю, надо будет при случае спросить. :wink:[/quote]
ПРОНЫРА??????? Лёль, первый раз слышу о таком значении слова "почемучка"... :roll: :oops:
[quote="Лёля"][quote="аура"]Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).[/quote]
verleden deelwoord - причастие прошедшего времени. Так и напишу, а если спросят почему, сошлюсь на франко-голландский словарь.
:D
Спасибо.
Лан, ну это в смысле "чересчур любопытный", который приходит и везде сует свой нос, вынюхивает и выспрашивает. А как бы ты это по-русски выразила одним словом? :wink:
Вот тут ну очень простенько......
Диалог такой, между патрульным и дежурным:
-ONA 3421 hier, ik luister (это дежурный)
-Ivanov hier (это патрульный)
- Goeiemorgen, brigadier, welk nieuws?
- Betreft een vermoedelijke diefstal bij Petrov.
-Met braak?
-[color=red][u][b]Negatief.[/b][/u][/color]
Вот это вот "negatief", а с ним вместе в дальнейшем и "positief" - кто знает, как правильно сказать в милицейском контексте? Есть что-либо подобное в России?
"Чисто" ?
[quote="sova"]"Чисто" ?[/quote]
не....кАнкретно.....
ну ты прочитай внимательно, плз....отвлекись от солитерчиков :lol:
Его спрашивают: - Со взломом?
Он отвечает: - Отрицательно.
Просто "нет" написать - можно, конечно...только звучит уж больно по-кухаркиному....А "отрицательно" - тоже коряво....
Ну я тебе и говорю?
-Вспороли квартирку?
-Не, тут чисто...
- С взломом?
- Без...
[quote="Лия"]- С взломом?
- Без...[/quote]
В этом что-то есть (задумчиво так :roll: )
Спасибо, Лия :wink:
(пошла упрощаться.... :oops: )
Не за что. Просто представила диалог в действии.
"... и упрощал себя, упрощал..." :lol:
Да, мне кажется, Лиин вариант естественнее 8)
А скажите мне, библейская женщина: "Труба архангельская" и "труба иерихонская" - это одно и то же? Если да, то что благозвучнее?
[quote="sova"]
А скажите мне, библейская женщина: "Труба архангельская" и "труба иерихонская" - это одно и то же? Если да, то что благозвучнее?[/quote]
насколько я знаю - разные это вещи...
О, душе моя, душе моя! Восстани, что спиши? Конец приближается! Почто грехами богатееши? Почто не радиша, не готовишися? Господь при дверех, в чесом надежду полагаеши? Кий ответ проглаголеши Господеви, егда приидет Он - грозный Судия судити землю; ни часа, ни дне сего не веси, от края земнаго и до края звучит [b][u]труба Архангельская[/u][/b]; и мертвии возстают и собираются вси языцы.
Это библейский образ.
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....
Не, там точно архангельская... картонная :lol:
Спасибо, Ланчик, душу объятиях 8)
Да не за что....
Только "архангельская" ли?
Обычно говорят "трубы архангелов"......А вот "архангельские трубы" - звучит странно. Посмотри материалы по Апокалипсису - этот образ взят оттуда.....
Да мне от этого http://skydger.twilight.ru/Literature/Vishnia/judg_day.html
больше прёт, чем от Автокалипсиса...
Ясно...прите дальше :wink:
продолжаю гладить белье......Или только делаю вид, что продолжаю? 8O
[quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам!
[quote="net"][quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам![/quote]
Читайте, пожалуйста, внимательнее - есть разница между исторический факт и исторический ОБРАЗ. И если "трубы архангельские" еще никто не слышал, то город Иерихон видели многие.
В религии не сильна, к проповедям (особенно здесь, на форуме), отношусь КРАЙНЕ отрицательно.
Как это просто sexe? а zizi? :)
Membrum virile, Атеней, Джон Томас, Малютка Вилли и т.д. по мультитрану - захватывающее чтение, с утра не рекомендую :lol:
[quote="Лана"][quote="sova"]Сложив ладони домиком, он возбужденно прильнул/припал/к витрине / уставился в витрину... ?[/quote]
Матушка, да как же мы с Вами параллельно мыслим-то, а?
У меня первая мыслЯ тоже про "домик" была :lol: :lol: :lol:
Кстати, а "домиком" тут в кавычках надо или бЭз? :roll:[/quote]
Сорри за позднее зажигание, но мне давеча сон приснился из детства. Так вот в этом сне мы, "сложив ладони [u]скворечником[/u], возбужденно припадали к витринам" :D :D :D
Скоречником...ново, свежо... интересно, интересно... :wink:
А вот коллеги, можно ли перевести "bilaterale bundeling" как "двустороннее соглашение"?
Спасибо.
Совушка, не встречала такого.....это опять из сказок или?....
дай хоть полное предложение..... :roll:
Нет, Ланусси, это из гомика одного именитого. Гляди личку 8)
Сова, перечитай Метаморфозы - кажется, там много полезных слов найдешь....только малоизвестные переводы :wink:
Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!!
[quote="sova"]Скоречником...ново, свежо... интересно, интересно... :wink:
А вот коллеги, можно ли перевести "bilaterale bundeling" как "двустороннее соглашение"?
Спасибо.[/quote]
или ВЗАИМНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО (мой гипотез такой)
Спасибо, Псиса, посмотрим, что скажет товарищ конт-текст...
[quote="sova"]Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!![/quote]
Я не видел, я только с памятником рядом стоял :cry:
А нас, темных, и туды не пустили... :cry:
не помню, дарила уже или нет :roll: ....в общем, пользуйтесь на здоровье:
http://www.dbnl.org/ - библиотека нидерландской литературы и лингвистики….есть даже аудио….
http://www.dbnl.org/tekst/scho074hist01/
http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand01/index.htm
http://www.dbnl.org/audio/
Ещё времени шматок оторви на это дело, и ломтик работоспособности здоровьем помажь... :lol: :wink:
А ты аудио включай, пока спишь - и будет тебе гипнотическая усвояемость! :lol:
[quote="аура"]Вот простые и часто употребляемые слова, которых нет ни в одном словаре:
de joet, de roti, de bandplooi, de streekpost, het stadhuis, het sensatieverhaal, het opinieblad
Какие будут мнения по переводу?[/quote]
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=streekpost
и так далее.
А какие ВАШИ предложения по переводу? :wink:
Вот простые и часто употребляемые слова, которых нет ни в одном словаре:
de joet, de roti, de bandplooi, de streekpost, het stadhuis, het sensatieverhaal, het opinieblad
Какие будут мнения по переводу?
Что такое ongerezen в контексте:
[b]ongerezen brood [/b]?
Ну, ротИ - они и в Индонезии ротИ! :lol:
[quote="аура"]Что такое ongerezen в контексте:
[b]ongerezen brood [/b]?[/quote]
azyme brood = ongerezen brood
:wink:
De Joden waren geen broodeters. Het waren nomaden die zich vooral voedden met het vlees van hun schapen. Zij hadden dan ook maar voor de eerste keer contact met brood toen zij slaven waren in het oude Egypte. Zij namen vlug de gewoonte over van de Egyptenaren om brood te maken en te eten. In zoverre zelfs dat in hun geschriften kan lezen dat zij in het beloofde land "overvloed aan graan en brood" zouden hebben.
In die tijd ontstaat ook het verschil tussen gerezen en ongerezen brood (azyme brood = ongerezen brood). Het gerezen brood wordt gebruikt als dagelijks brood, terwijl het ongerezen brood gebruikt wordt als offerande aan de godheid. In tegenstelling tot de Egyptenaren, die gerezen brood meer appreciлerden dan ongerezen brood, was het gerezen brood voor de Joden onrein. Tijdens het Joodse Paasfeest (feest om de bevrijding uit Egypte te vieren), wordt vandaag nog steeds ongerezen brood geлten. De Schrift vermeld dat er gedurende 7 dagen geen gerezen brood zal geлten worden en dat er in het ganse Joodse territorium geen gerezen brood zal te vinden zijn.
Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.
[quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:
[quote="Лана"][quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:[/quote]
Спасибо. Про хлеб понял.
Общее развитие подразумевает в первую очередь культуру общения.
Феникс, есть еще и культура правильно задавать вопросы.
Что получается сейчас? Вы объявили о "своем" словаре. Вам задают вопросы. Вы их просто "скидываете" сюда. Без контекста. Ну ответят Вам, что stadhuis - это мэрия. Правильно? И да, и нет. У слова несколько значений, зависящих от контекста. На своем сайте Вы дали прекрасный ответ - у Вас нет времени по личным причинам. Снимаю шляпу!
Чтобы ответить на вопрос Елены на Вашем сайте (в том виде, как он задан, без контекста), надо написать несколько страниц текста - с примерами, с объяснениями и т.д.
Почему словари такие неполные? Да потому что язык живет, появляются новые слова или новые значения уже существующих слов. Я не случайно дала ссылку на страницу Van Dale - даже там, в толковом словаре современного нидерландского языка, Вы не всегда можете найти нужное слово. Слово может употребляться в определенной местности, и не быть известным в другой. Пример - сальник. Голландец на мой ответ заявил, что такого слова (нидерландского) в Van Dale нет, и дал свой вариант. Но бельгийка, которая задала вопрос, выбрала мой ответ. Почему? Да потому, что в Бельгии, если специалиста "ткнуть" в эту деталь, и спросить - а как это называется, то Вы услышите именно это слово, или вариации на тему....И таких примеров тьма.
Нельзя все валить в одну кучу......
Спасибо за пояснения.
Про культуру задавать вопросы есть замечательная поговорка "Чья бы корова мычала...".
Коллеги,
как можно перевести "potkachel", он же "round iron stove" на русский? это что-то типа "буржуйки"?
Спасибо.
Pages