Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Возможно, кто-нибудь знает, как правильно перевести на русский curé-doyen (речь идет о бельгийской действительности). Я пока что нашла что-то вроде "кюре-настоятель" либо "старший кюре", но, может, так совсем и не говорят... :?

Скажите, плз, какие приличные синонимы к мужскому половому органу есть, чего-нить такое нейтральное? По-франзуски - просто "sexe". "Половой орган" как-то слишком официально звучит. "Член", напротив, грубовато, не говоря уж об остальных вариантах. :oops:

[quote="sova"]Лёль, её хоронили на скорую руку или она кого-то хоронила?[/quote]

Хоронили, увы, её.

Alya, словарь на doyen дает "[i]церк.[/i] декан, настоятель" - может быть, так и оставить?

[quote="Лёля"][quote="sova"]Лёль, её хоронили на скорую руку или она кого-то хоронила?[/quote]

Хоронили, увы, её.[/quote]

Да нет, коллега, звучит вполне съедобно. Надо в куске смотреть. Ты пока так оставь.

Я бы кусок дала, да он уж больно навороченный - без поллитры не разберешься :(

Ну дак ежели его надо с поллитрой читать, на что тебе править одну-единственную фразу? 8)

Да мне просто вам поллитру выставлять не хочется!

А ить и не надо, мы сами принесём!!!

Ты только люби нас, голубица... :wink:

[quote="Лёля"]Alya, словарь на doyen дает "[i]церк.[/i] декан, настоятель" - может быть, так и оставить?[/quote]
И выбросить кюре? Он мне нужен, его дальше по тексту просто curé называют. А кюре-декан или кюре-настоятель - так говорят по-русски? Не получится бессмысленное сочетание? Я с подобной лексикой, честно говоря, совсем никак :oops:

[quote="Лана"]Сова, у меня Карнеги где-то на русском завалялся, привезти? :lol:
а то ведь довыгугливаемся..... :roll:[/quote]

А на что он мне?!

Спасибо, конечно...

Alya, после долгих поисков машина мне выдала "кюре-декан". Оставьте пока так, я на днях спрошу у нашего пастора, что это такое, и мы подберём эквивалент.

А может, Святар из соседней темы знает?

Спасибо, sova, оставлю пока вариант с "кюре-деканом" и схожу в тему к Святару.

приговоры выносить - не моя стезя. я высказала свое мнение, при этом четко обозначив, что это только мнение.

эх, сова, чует мое сердце, захлебнешся ты когда-нибудь в собственном снобизме. а я, пожалуй, самоустранюсь из этого увлекательного обсуждения.

[quote="Лана"]Сова, а в русском такая параллель не наблюдается...... :roll:[/quote]

Да знаю, свет очанок моих, оттого и стражду...

Не хами, Хома, это не метод ведения дискуссии. Прежде чем выносить приговор автору, можно было бы, подобно прилежной Лане, пошарить по Гуглу.

так вот надо было с самого начала эти ссылки и давать.

и если тебя так раздражает чье-то мнение, зачем его спрашивать?

Лана's picture

Сова, а в русском такая параллель не наблюдается...... :roll:

[quote="хомындрик"][quote="sova"]
Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.[/quote]

сова, интернет ведь не панацея.
один сайт на сотни и тот юзерско-пандоровский. не авторитет.

оборот изящный, но, думаю, публике не принадлежит. просто личное изобретение автора. кстати, на мой субъективный взгляд, на русском его лучше не вязать с грецией - не поймут.[/quote]

Не смеши, а? Книга рассчитана на в высшей степени образованную аудиторию.

http://www.olafkorder.net/a05.html
http://www.writersblock.net/verk2002/politiek012.html
http://www.advalvas.be/cinema/Default.asp?cc=uptosearchdetailsreviews&id=301
http://www.toneelhuis.be/productiefiche.jsp?id=184
http://www.schamper.rug.ac.be/schamper368/368-column.html
http://www.hzt.nl/tmpl_2kolom_grijs.asp?path=mcfootovhqlb0oc15
http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/001435.html

et cetera.

Alya, наш пастор, в чьём знании французской религиозной терминологии можно не сомневаться, поведал мне, что [b]curé-doyen [/b]переводится на нидерландский как [b]deken[/b], что, в свою очередь, по-русски означает [b]настоятель[/b], а также [b]декан[/b].
На английский это переводится несколькими понятиями:
[b]dean [/b]
общ. старший священник; старшина дипломатического корпуса; дуайен;
бизн. глава объединения; глава компании; декан факультета
дип. дуайен (тж. dealing of the diplomatic corps)
Макаров глава; старшина
рел. настоятель собора; декан
церк. декан (титул старшего после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви); настоятель собора
юр. председатель; дуайен дипломатического корпуса; старейшина
рел. благочинный

а также

[b] doyen[/b] сущ.
общ. старейшина (корпорации)
дип., франц. старшина дипломатического корпуса
франц. дуайен (дипломатического корпуса); старшина
юр. декан

В общем, выбирайте, что сердцу мило :wink:

А как на счет греческого смоковника? Хотя это больше бисексуал...

[quote="sova"]Про Глазнюка? Ой, расскажите, расскажите!! :lol: [quote]
Приходит бабка в поликлинику и суется в первую же дверь:
-Мил человек, мне бы к глазнюку и ухнюку...
-А, это по коридору направо.
-А Вы кто же?
-Гинеколог, п#@дюк по-вашему!

Мои извинения...

Лана's picture

Сова, у меня Карнеги где-то на русском завалялся, привезти? :lol:
а то ведь довыгугливаемся..... :roll:

Лана's picture

Ogentroost - бот. очанка, глазная трава.... :roll:

[quote="sova"]
Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.[/quote]

сова, интернет ведь не панацея.
один сайт на сотни и тот юзерско-пандоровский. не авторитет.

оборот изящный, но, думаю, публике не принадлежит. просто личное изобретение автора. кстати, на мой субъективный взгляд, на русском его лучше не вязать с грецией - не поймут.

Лана's picture

В те дни, когда в садах Лицея

Я безмятежно расцветал,

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал,

В те дни в таинственных долинах,

Весной, при кликах лебединых,

Близ вод, сиявших в тишине,

Являться муза стала мне.

А.С. Пушкин. “Евгений Онегин”

:oops:

Греческие заповеди - но очень привязано к местному преподаванию истории (это я про ссылку, которая не рабоетает..., на других сайтах нашла похожее, но не в такой "грамматике". Лобового употребления в качестве синонима нет). Кстати, спроси среднестатистического бельгийца - какова будет его реакция на это выражение? Насколько оно "нормально" звучит в современном языке?

[quote="Лана"] Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
[b]Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....[/b]
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:[/quote]

Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.

Лана's picture

во...еще....по аналогии - "попудрить носик" - "перечитать Апулея" :wink:

Лана's picture

Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:

Про Глазнюка? Ой, расскажите, расскажите!! :lol:

Насчёт второго - нет, нет. Нужен именно ТАКОЙ ЖЕ изящный оборот. Вкусить спартанской любви - уже тепло, но некоторые любят погорячее :wink:

[quote="sova"]Кто придумает самый стёбный перевод прозвищу dokter Ogentroost (речь идёт о глазном хирурге)?[/quote]

Я тут вспомнил неприличный адекдот про ГЛАЗНЮКА :oops:

[quote="sova"]
И вот ещё - "стать гомосесуалистом" нидерландцы изящно именуют de Griekse Beginselen toedoen. Никому не встречалось как можно более близкий к тексту русскоязычный эквивалент?
[/quote]

Вкусить спартанской любви? (но это для посвященных), а вот одним словом:
Поголубеть? Зарозоветь? Есть и менее приличные варианты :D

Вау! Спасибо большое, буду выбирать.

Танцуют все!

Кто придумает самый стёбный перевод прозвищу dokter Ogentroost (речь идёт о глазном хирурге)?

И вот ещё - "стать гомосесуалистом" нидерландцы изящно именуют de Griekse Beginselen toedoen. Никому не встречалось как можно более близкий к тексту русскоязычный эквивалент?

Спасибо заранее.

Буду колебаться между фаллосом, пенисом (оба медициной отдают) и половым членом :?
А разве так говорят - "половой член"? мне как-то слух режет, может лучше "половой орган"? по-моему нейтрально... ну или просто "член", хотя тут может появиться двойной смысл: руки-ноги - это, если я не ошибаюсь, тоже члены, а ведь еще есть члены партии и тд. :P

Ну да, мне тоже слух режет, но многие словари именно такой вариант предлагают. А "орган" все-таки слишком официозно. Ладно, фиг с ним, пусть будет просто "членом". :roll:

А на мой взгляд, "мужское достоинство" как раз впишется в эту самую яму. "Член" - в самом деле отвратительное слово. :?

Хочу высказаться по поводу выражений «половой орган», «член» и «половой член». По-моему, имеет место следующее:

- выражения «половой орган» и «член» по своей стилистической окраске являются нейтральными
- выражение «половой член» образовано из этих двух предыдущих выражений и имеет юмористичесую окраску.

«Могу ли вспомнить без улыбки
Те дни веселья моего,
Когда все члены были гибки
За исключеньем одного.
Увы, те дни уж пролетели
Теперь не до того –
Все члены одеревенели
За исключеньем одного…»

Товарищи модераторы! Не существует ли технической возможности запретить все комментарии к моему постингу, кроме таких: «Я юна, хороша собой. Обожаю ваши стихи. Давайте встретимся.» :D

:lol:

[quote="Лана"] Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:[/quote]

Во! "Марикон" в соседней теме навёл меня на фагота (faggot), а от него уже рукой подать до greek-letter fraternity - малость подсинил, и вперёд, голУба! Что скажете, коллеги? :lol:
А вот и совсем в жилу: the greek way :lol: :lol: сплошной марикон, одним словом :lol:

[quote="Лёля"]Как вы думаете, коллеги: можно ли сказать "гондольер-харон"?
:?[/quote]

Можно, а нафиг?

Ну-у, "Смерть в Венеции" переводим? Тогда перевозчик мёртвых душ.

Откуда цитата? Про лодочника? В ушах навязла. Это песня такая, да?

Лелик, тебе куда больше хочется: в огород или в Киев? :roll:

Как вы думаете, коллеги: можно ли сказать "гондольер-харон"?
:?

Не поняла вопроса... 8O

Я бы сказала "лодочник" 8)

Сова, я похожа на человека, владеющего немецким? Нет, ну ты скажи честно и откровенно! 8) Цитата из Профессора Лебединского - дарю от всей души! (следующая, так сказать, строфа: "и порву тебе справочник...").
Иэх!...

(Жалобно): Я не понимаю!.. Я Лeбединского не знаю!.. Не рвите мне справочниk! мой голова nicht... :?

Объясняю популярно :lol: : Профессор Лебединский - это типа певец с такими лохматыми длинными волосами и низким голосом (также занимается художественной фотографией). Песня про лодочника была изначально пародией на что-то (уже не помню на что) - по тексту песни вышеназванный лодочник оказался иудой и перевез героя прямо в лапы его врагам. Но с тех пор на саму песню уже появилось множество пародий - отсюда и справочник.
Вроде всё сказала... :roll:

Und warum denkst Du dass Du kein Deutch sprichtst? :roll:

А Манн не на немецком разве писал? :roll:

А кто гнал про "Смерть в Венеции"?

Pages