Да кто ж вам скажет, есть ли у вас шансы, когда вы даже не указываете, куда собираетесь поступать. Основные же трудности для всех без исключения студентов - плохое знание языка (который и вам советую подтянуть, иначе вы просто не сможете сдавать экзамены) и финансовые аспекты. Первое решается усиленным подтягиванием оного языка (диплом ромгерма полезен как первая степень, не как доказательство того, что язык вы знаете). Второе решается разными способами - стипендия, спонсорство, помощь семьи - и лишь в последнюю очередь работа в стране получения образования.
На бумаге должны стоять настоящие, СИНИЕ печати апостиля и нотариуса. Если вы снимете с бумаги копию и пошлете ее в комиссию, ее (копию) там (в комиссии) просто не примут. Поэтому лучше заказать пару апостилизированных копий, - одну пошлете в комиссию, другую оставите про запас.
Глебов, просто позвоните в "Хорсъ", на сайте есть телефоны, спросите Андрея Трубецкого. Он Вам все подробно и с толком разъяснит. От себя еще раз повторю - апостиль ставится на ЗАВЕРЕННУЮ НОТАРИУСОМ КОПИЮ свидетельства о рождении, независимо от того, в какой бывшей советской республике таковое было выдано. И такую копию комиссия принимает в качестве законного свидетельства Вашего рождения. Деталь важная, ибо это позволяет избежать головной боли при общении с узбекскими властями.
А нельзя ли прояснить, какую степень вы собираетесь получать? Если вы говорите о магистратуре, то там нужна первая степень, т.е. законченный бакалавриат, к которому приравнивается советский (российский) пятилетний диплом. Со справкой о незаконченном высшем вы на магистратуру не поступите.
Буццати на русский переведен не сказать чтобы плохо: главный роман ("Татарская пустыня") и самые известные новеллы ("Семь гонцов", "Коломбр") выходили в в 1989 году в "Радуге", там была такая серия "Мастера современной прозы". До этого рассказы тоже выходили, кажется, в библиотеке "Иностранки", и с тех пор много раз переиздавались. "Пустыня" в интернете точно есть, рассказы - не знаю.
Это прокатывает для всех, у кого старые советские метрики. Россия - правопреемница СССР и имеет право апостилизировать документы о рождении, выданные на территории бывших советских республик. То, о чем я говорю, - простой и надежный способ, который, правда, упирается в некоторые расходы - пересылка курьерской почтой главным образом. Необходимо, однако, посылать в Комиссию копию с "живыми" печатями - копию копии не примут.
Комиссия по натурализация принимает в качестве полноправного свидетельства о рождении апостиль, поставленный на заверенную нотариусом копию метрик. Просто вышлите курьерской почтой свои метрики (они у нас у всех одинаковые, и места там для апостиля нет, отсюда копия) в любую из московских фирм, занимающихся апостилизацией. Лучше сюда: www.horos.ru. Они снимут там с них копию, заверят ее у московского нотариуса и поставят на нее апостиль. Вам останется только перевести эту бумагу (вместе с апостилем) у бельгийского присяжного переводчика и заверить в суде. ВСЕ. Ни в какие узбекские консульства обращаться не нужно, они Вам только жизнь испортят.
[i]С лозы моей две виноградины
твоими глазами украдены.
Два персика. Яблока два.
Вчера увела ты ручьи.
Теперь они - косы твои.
Раим Фархади[/i]
Ты месяц ко мне приходила.
Весь месяц по саду ходила.
Теперь я по саду брожу.
Тебя вспоминая, дрожу.
Две дыни. Четыре арбуза.
(Еще называется - Муза).
Урюка шестнадцать мешков.
С айвой шестьдесят пирожков.
Не зря ты ходила по саду...
Двенадцать кг винограду.
И персиков восемь кг.
Да центнер кизила. Эге!
Приехала ты на пегасе.
Он крыльями хлопал и пасся...
Расходов моих на фураж
уже не окупит тираж.
Какие жестокие пытки -
подсчитывать скорбно убытки!
Как после набега хазар
мне не с чем спешить на базар.
Однако и дал же я маху!
Не бросить ли рифмы к аллаху...
Спокойно дехканином жить -
дешевле, чем с музой дружить...
Призыв
[i]Ты кроши, кроши, кроши,
Хлебушка на снег,
Потому что воробей
Ест как человек.
Григорий Корин[/i]
Ты пиши, пиши, пиши,
Сочиняй весь век,
Потому что пародист
Тоже человек.
Он не хочет затянуть
Туже поясок.
Для него твои стихи -
Хлебушка кусок.
Ты пиши и мой призыв
Не сочти за лесть,
Потому что пародист
Тоже хочет есть!
[quote="0000"]Живу в Израиле заинтерессовон учить французский в одном из университетов в Бельгии.
По этому поводу возникли вопросы.
1.Какой универ. выбрать
2.Кто знает адвоката занимающегося этими вопросами[/quote]
Товарищ дорогой, да зачем же Вам адвокат? Вы что, судиться с университетом собираетесь? Хорошенькое начало учебного года!
Для магистратуры, ясное дело, нужен наш диплом как базис. Если его нет, придется начинать все сначала.
Поэтому, милые барышни, не соблазняйтесь на посулы любимого, что в Бельгии вы сможете и доработать, и доучиться. Любимый пусть что угодно говорит, а диплом, вот он, в тумбочке.
Вот для того, чтобы избежать этой никому не нужной тягомотины с бумагами, и стоит идти на международную программу. Получаете Вы такой же диплом, как и те, кто учился на национальном языке, а круг работы - гораздо шире.
Не нужно ни в какой "коммюните" обращаться. Вы же замуж выходите? Просто приезжаете и уже здесь обращаетесь непосредственно в университет, где собираетесь учиться. Важны не документы или визы, важно то, знаете ли Вы, что собираетесь изучать. Как ни странно, это самый серьезный барьер для большинства наших абитуриентов. Учиться хотят, а вот что - не имеют ни малейшего представления. Итак, определитесь с выбором программы и университета. Английская это программа или нидерландская. Подайте документы. Важно знать, что для международной (английской) программы никаких апостилей не требуется, нужна только нотариально заверенная копия диплома и сертификат о знании английского (TOEFL, IELTS). Своим либеральным подходом к документам, особенно документам иностранцев, славится VUB, Vrije Universiteit Brussel, Свободный университет Брюсселя. ULB - его французский аналог, расположен рядом.
Обучение здесь в основном на национальных языках, то есть Вам нужно знать либо нидерландский, либо французский, чтобы доучиваться. Прыгнуть сразу на четвертый или даже на третий курс университета, мне кажется, мало шансов.
Что вы, уважаемый, людей путаете? Конечно, можно и за 10 тысяч какой-нибудь краш-курс недельный пройти. Но вот, к примеру, в VUB и ULB обучение стоит 500 евро в год, в том числе и для иностранцев. И никакие апостили там не требуются, нужно просто сдать языковой тест.
Это весьма характерно для failed asylum seekers - указывать на общее неблагоприятное положение в стране. Глядите, мол, того посадили, этого уморили в тюрьме. Но уморили не на расовой или этнической почве. Эту женщину из ОПЧУ посадили в психушку не потому, что она русская, а потому, что она из ардзиновской организации. То есть вот это действительно борьба за демократические преобразования в Узбекистане. А вы что пытаетесь здесь доказать? Что Узбекистан - это Босния такая или Дарфур, где геноцид русских идет.
Последнее слово здесь было сказано не мной. Вам отказано в убежище, неважно, по каким причинам, потому что Узбекистан - не Босния и не Дарфур. Он гораздо хуже - для самих же мусульман, для активистов неправительственных правозащитных организаций, для протестантов и независимых журналистов. Русских (только потому, что они русские) там никто не преследует. Все, разговор окончен.
Сова, спасибо за поддержку. От этого топика я отключаюсь.
Да плевать мне на вашу ассоциацию, Феникс. Меня больше будущее открывшего топика заботит, иначе бы я вообще не откликнулся. Очередная темная душа собирается с опозданием прибыть на праздник жизни, когда всем уже роздано по бублику. И вам в том числе. Не надо говорить о колпаках, когда вы сами под колпаком. Лучше расскажите вот Матрехе (весьма подходящий ник, судя по заданным здесь вопросам), что ее здесь ждет. Это будет самое полезное дело вашей смехотворной ассоциации.
Наконец-то, Феникс, вы меня услышали. Я не говорю, что русскоязычные не имеют проблем. Я говорю о том, что они не имеют тех проблем, о которых рассказывают в бельгийской иммиграционной службе.
Нигде не пишут, потому что ее в Узбекистане нет. В Узбекистане (и я это уже на форуме говорил) не преследуются русские только потому, что они русские. Сейчас в Бельгии всем "беженцам" из Узбекистана отказано в убежище именно потому, что они строили свою версию на том, что их якобы преследовали на этнической почве. Не совершайте той же ошибки. Если собираетесь врать, лучше говорите про свидетелей Иеговы (которых действительно в Узбекистане преследуют), да вообще про любую протестантскую секту. Бытовой национализм и не-прием на работу за преследование на этнической почве здесь не считаются.
Из перечисленного нужно читать Биой-Касареса (это писатель уровня Борхеса, вообще латиноамериканский магический реализм нужно читать весь), Звево (друг и последователь Джойса), Майринка. Не знаю, новый ли это перевод Гарсима Маркеса, но в том, что я читал, было "Добрый фокусник, продавец чудес". Новеллы Гарсиа Маркеса не хуже его романов, а может, даже лучше.
Да что сказать? Это классический перевод, поэтому, спустя чуть ли не 50 лет (а то и больше) с момента первого издания, его продолжают переиздавать. Не далее, как сегодня наткнулся где-то на издание 2004 года в "Азбуке". Что до качества, то перевод великолепный, язык автора передан безукоризненно. Вы почитайте всего Майринка - "Ангел Западного окна", "Вальпургиева ночь", "Белый доминиканец", новеллы, - везде найдете этот стиль. Конечно, от переводчика зависит очень многое, но это не к Выгодскому. Он и сам был прекрасный прозаик, почитайте его вот здесь:
Обратите особое внимание на "Хёрай" и "Аокумо". Видели ли вы фильм "Квайдан" режиссера Масаки Кобаяси? Фильм, кажется, 1963 года, - совершенно потрясающий.
Не знаю, мне кажется, Муракама - это трэш. То есть его вообще серьезно нельзя обсуждать. То, что его сейчас в России забойными методами осваивают, только лишний раз это подтверждает.
Если уж говорим о Японии, то, наверное, Акутагаву следует первого упомянуть? Ясунари Кавабату. Юкио Мисиму (этот к Мураками наиболее близок). Кобо Абэ. Кэндзабуро, действительно, Оэ. А у Муракамы можно "Охоты на овец" прочесть и пойти спокойно отдохнуть. И ничего больше у него не читать. Не зря сами японцы говорят, что от него "пахнет маслом", т.е. он слишком западный.
Мое личное недавнее открытие в японской литературе - квайданы, средневековые истории о привидениях. Очень и очень советую.
Кузьма, обучение на английском языке в Бельгии возможно как на бакалавриате, так и на магистерских программах. Есть, к примеру, Везалиус Колледж, очень хорошая штука. Я очень много об этом писал здесь. Если вас интересует более полная информация о программах и о возможностях получения финансирования, пишите мне на ЛС.
Сегодня довольно знаменательное событие - 100 лет с того дня, когда мистер Леопольд Блум вышел поутру купить телячью почку у ближнего мясника... иными словами, со дня, когда происходит действие великого романа "Улисс" Джеймса Джойса.
Вот там-то я и хихикать буду, когда припекут. А тут не до хихиканья. Бэнкс ведь! Дело серьезное. Итак: читаете в оригинале - берите оригинал. "The Wasp Factory" - обязательно; это самая знаменитая вещь Бэнкса. А потом можно читать ЛЮБУЮ книгу Бэнкса на выбор. Если вы захотите это делать после "Фабрики".
Если бы про Гузмана - анекдот. Это страшная реальность. Такая же, как и то, что не австрияки носят венгерки, а венгерки поносят австрияков.
А Энквисту предпочитаю Лагерквиста. Разница не только в буквах, но и в качестве.
Ответ - не стоит. Читайте в оригинале. И Павезе тоже. И вообще, лучше ВСЕ читать в оригинале, включая китайскую поэзию. Оригинал, знаете ли, лучше передает мысли автора. Он ведь, автор, на нем, на оригинале, писал, и прямо ужахнулся бы, если бы узнал, что его книги переведут на русский. Особенно если это сделает Гузман, который "Фабрику" изуродовал.
Да что Австро-Венгрия?.. Родину не выбирают, хотя кругом полно австрияков с венграми. Прямо косяками ходют.
Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.
Павезе, помнится, неореалист. Я читал когда-то один его роман о молодом антифашисте. По мне, выше Кальвино и Буццатти никого нет.
Не можете найти, потому что не было никакого спича, равно как и официальной церемонии вручения. Есть, однако, "эссе" председателя нобелевского комитета. Это здесь, на официальном сайте Нобелевской премии:
Эта повесть называется "Старик и горе". Там про мучения одного старого человека со своей старухой и разными золотыми рыбами. А написал ее не Гарсиа Маркес, а польский нобелевский лауреат Вислава Шимборска. Правда, нобелевку за повесть дали не ей, а Хемингуэю.
Информацию можно найти на этом сайте в рубриках Беседка и Юридическая консультация. Просто поройтесь в архивах, там можно найти данные и по университетам, и по возможностям стажировки. Однако за все это нужно платить. Бесплатного здесь ничего, простите, не бывает.
Не в пику хозяину топика... недавно натолкнулся на стихи Александра Мельника, русского поэта, живущего в Бельгии. И где - на Стихах.ру, в этом садке виршеплетов. Есть там и стихотворение, озаглавленное "Русские в Бельгии". Почитайте.
Не под силу мне такая перемена имиджа, стар стал, негибок... А Пушкина даю для информации, для какого-нибудь ученого потомка, который будет разбирать форумный хлам и вдруг наткнется на А.С. Все-таки наше все. Даже в Бельгии.
Света, спасибо Вам большое. Вима я знаю шапочно и в его информации совершенно не сомневаюсь. Смешно, но профессора моего университета (Брюссельского) ничего путного сказать мне не смогли. Ничего удивительного, раз автор мало известен даже у себя на родине.
В любом случае, Вы мне очень помогли. Спасибо еще раз!
Спросите уж, очень этим обяжете. Было бы полное досье - не мучался бы так. А на форумах (заходил, знаю) никто ничего толком ответить не смог. Да еще с удивлением спрашивают, откуда я так хорошо бельгийскую литературу знаю.
Буду с нетерпением ждать ответа Вашего бельгийского оракула.
Советская цензура - не дура, извините за неожиданную рифму. Обойти ее удавалось немногим. Переводы В. Львова, о которых речь, публиковались в издательстве "Иностранная литература", вышло несколько антологий бельгийских поэтов. Другое дело, что разыскиваемые мною - поэты не первого ряда.
У меня нет связей со специалистами по бельгийской франкоязычной поэзии, поэтому и публикую этот пост здесь.
Насчет работы - студент имеет право работать, и это факт.
Насчет рейтинга - извиняюсь, кто-то в мире знает, где расположен Лувен? Вы еще столкнетесь с ситуацией, когда вам придется объяснять, в каком штате он находится.
[quote="baba_yaga"] а ты голем в своем тасисе не скажешь сколько в чемоданчиках получали наличкой за проталкивание проекта и инвестиции??? сколько стоит ваша печать и одобрение??????[/quote]
Да кто ж вам скажет, есть ли у вас шансы, когда вы даже не указываете, куда собираетесь поступать. Основные же трудности для всех без исключения студентов - плохое знание языка (который и вам советую подтянуть, иначе вы просто не сможете сдавать экзамены) и финансовые аспекты. Первое решается усиленным подтягиванием оного языка (диплом ромгерма полезен как первая степень, не как доказательство того, что язык вы знаете). Второе решается разными способами - стипендия, спонсорство, помощь семьи - и лишь в последнюю очередь работа в стране получения образования.
На бумаге должны стоять настоящие, СИНИЕ печати апостиля и нотариуса. Если вы снимете с бумаги копию и пошлете ее в комиссию, ее (копию) там (в комиссии) просто не примут. Поэтому лучше заказать пару апостилизированных копий, - одну пошлете в комиссию, другую оставите про запас.
Однозначно принимает. Но печати и на копии со свидетельства о рождении, и на заверенном переводе должны быть живыми.
Глебов, просто позвоните в "Хорсъ", на сайте есть телефоны, спросите Андрея Трубецкого. Он Вам все подробно и с толком разъяснит. От себя еще раз повторю - апостиль ставится на ЗАВЕРЕННУЮ НОТАРИУСОМ КОПИЮ свидетельства о рождении, независимо от того, в какой бывшей советской республике таковое было выдано. И такую копию комиссия принимает в качестве законного свидетельства Вашего рождения. Деталь важная, ибо это позволяет избежать головной боли при общении с узбекскими властями.
Говорю ответственно, источник компетентный.
А нельзя ли прояснить, какую степень вы собираетесь получать? Если вы говорите о магистратуре, то там нужна первая степень, т.е. законченный бакалавриат, к которому приравнивается советский (российский) пятилетний диплом. Со справкой о незаконченном высшем вы на магистратуру не поступите.
Буццати на русский переведен не сказать чтобы плохо: главный роман ("Татарская пустыня") и самые известные новеллы ("Семь гонцов", "Коломбр") выходили в в 1989 году в "Радуге", там была такая серия "Мастера современной прозы". До этого рассказы тоже выходили, кажется, в библиотеке "Иностранки", и с тех пор много раз переиздавались. "Пустыня" в интернете точно есть, рассказы - не знаю.
Это прокатывает для всех, у кого старые советские метрики. Россия - правопреемница СССР и имеет право апостилизировать документы о рождении, выданные на территории бывших советских республик. То, о чем я говорю, - простой и надежный способ, который, правда, упирается в некоторые расходы - пересылка курьерской почтой главным образом. Необходимо, однако, посылать в Комиссию копию с "живыми" печатями - копию копии не примут.
Комиссия по натурализация принимает в качестве полноправного свидетельства о рождении апостиль, поставленный на заверенную нотариусом копию метрик. Просто вышлите курьерской почтой свои метрики (они у нас у всех одинаковые, и места там для апостиля нет, отсюда копия) в любую из московских фирм, занимающихся апостилизацией. Лучше сюда: www.horos.ru. Они снимут там с них копию, заверят ее у московского нотариуса и поставят на нее апостиль. Вам останется только перевести эту бумагу (вместе с апостилем) у бельгийского присяжного переводчика и заверить в суде. ВСЕ. Ни в какие узбекские консульства обращаться не нужно, они Вам только жизнь испортят.
А я люблю вот эти у Иванова:
Плоды вдохновения
[i]С лозы моей две виноградины
твоими глазами украдены.
Два персика. Яблока два.
Вчера увела ты ручьи.
Теперь они - косы твои.
Раим Фархади[/i]
Ты месяц ко мне приходила.
Весь месяц по саду ходила.
Теперь я по саду брожу.
Тебя вспоминая, дрожу.
Две дыни. Четыре арбуза.
(Еще называется - Муза).
Урюка шестнадцать мешков.
С айвой шестьдесят пирожков.
Не зря ты ходила по саду...
Двенадцать кг винограду.
И персиков восемь кг.
Да центнер кизила. Эге!
Приехала ты на пегасе.
Он крыльями хлопал и пасся...
Расходов моих на фураж
уже не окупит тираж.
Какие жестокие пытки -
подсчитывать скорбно убытки!
Как после набега хазар
мне не с чем спешить на базар.
Однако и дал же я маху!
Не бросить ли рифмы к аллаху...
Спокойно дехканином жить -
дешевле, чем с музой дружить...
Призыв
[i]Ты кроши, кроши, кроши,
Хлебушка на снег,
Потому что воробей
Ест как человек.
Григорий Корин[/i]
Ты пиши, пиши, пиши,
Сочиняй весь век,
Потому что пародист
Тоже человек.
Он не хочет затянуть
Туже поясок.
Для него твои стихи -
Хлебушка кусок.
Ты пиши и мой призыв
Не сочти за лесть,
Потому что пародист
Тоже хочет есть!
Буццати нужно читать, товарищи. Нужно и нужно. Точка.
[quote="0000"]Живу в Израиле заинтерессовон учить французский в одном из университетов в Бельгии.
По этому поводу возникли вопросы.
1.Какой универ. выбрать
2.Кто знает адвоката занимающегося этими вопросами[/quote]
Товарищ дорогой, да зачем же Вам адвокат? Вы что, судиться с университетом собираетесь? Хорошенькое начало учебного года!
А насчет университетов - гляньте вот эту ссылку:
http://www.xpats.com/directory/directory_display.php?categorie=132&dircat=Schools
Для магистратуры, ясное дело, нужен наш диплом как базис. Если его нет, придется начинать все сначала.
Поэтому, милые барышни, не соблазняйтесь на посулы любимого, что в Бельгии вы сможете и доработать, и доучиться. Любимый пусть что угодно говорит, а диплом, вот он, в тумбочке.
Вот для того, чтобы избежать этой никому не нужной тягомотины с бумагами, и стоит идти на международную программу. Получаете Вы такой же диплом, как и те, кто учился на национальном языке, а круг работы - гораздо шире.
Не нужно ни в какой "коммюните" обращаться. Вы же замуж выходите? Просто приезжаете и уже здесь обращаетесь непосредственно в университет, где собираетесь учиться. Важны не документы или визы, важно то, знаете ли Вы, что собираетесь изучать. Как ни странно, это самый серьезный барьер для большинства наших абитуриентов. Учиться хотят, а вот что - не имеют ни малейшего представления. Итак, определитесь с выбором программы и университета. Английская это программа или нидерландская. Подайте документы. Важно знать, что для международной (английской) программы никаких апостилей не требуется, нужна только нотариально заверенная копия диплома и сертификат о знании английского (TOEFL, IELTS). Своим либеральным подходом к документам, особенно документам иностранцев, славится VUB, Vrije Universiteit Brussel, Свободный университет Брюсселя. ULB - его французский аналог, расположен рядом.
Обучение здесь в основном на национальных языках, то есть Вам нужно знать либо нидерландский, либо французский, чтобы доучиваться. Прыгнуть сразу на четвертый или даже на третий курс университета, мне кажется, мало шансов.
http://www.russ.ru/culture/20040803.html
Что вы, уважаемый, людей путаете? Конечно, можно и за 10 тысяч какой-нибудь краш-курс недельный пройти. Но вот, к примеру, в VUB и ULB обучение стоит 500 евро в год, в том числе и для иностранцев. И никакие апостили там не требуются, нужно просто сдать языковой тест.
Это весьма характерно для failed asylum seekers - указывать на общее неблагоприятное положение в стране. Глядите, мол, того посадили, этого уморили в тюрьме. Но уморили не на расовой или этнической почве. Эту женщину из ОПЧУ посадили в психушку не потому, что она русская, а потому, что она из ардзиновской организации. То есть вот это действительно борьба за демократические преобразования в Узбекистане. А вы что пытаетесь здесь доказать? Что Узбекистан - это Босния такая или Дарфур, где геноцид русских идет.
Последнее слово здесь было сказано не мной. Вам отказано в убежище, неважно, по каким причинам, потому что Узбекистан - не Босния и не Дарфур. Он гораздо хуже - для самих же мусульман, для активистов неправительственных правозащитных организаций, для протестантов и независимых журналистов. Русских (только потому, что они русские) там никто не преследует. Все, разговор окончен.
Сова, спасибо за поддержку. От этого топика я отключаюсь.
Да плевать мне на вашу ассоциацию, Феникс. Меня больше будущее открывшего топика заботит, иначе бы я вообще не откликнулся. Очередная темная душа собирается с опозданием прибыть на праздник жизни, когда всем уже роздано по бублику. И вам в том числе. Не надо говорить о колпаках, когда вы сами под колпаком. Лучше расскажите вот Матрехе (весьма подходящий ник, судя по заданным здесь вопросам), что ее здесь ждет. Это будет самое полезное дело вашей смехотворной ассоциации.
Наконец-то, Феникс, вы меня услышали. Я не говорю, что русскоязычные не имеют проблем. Я говорю о том, что они не имеют тех проблем, о которых рассказывают в бельгийской иммиграционной службе.
Нигде не пишут, потому что ее в Узбекистане нет. В Узбекистане (и я это уже на форуме говорил) не преследуются русские только потому, что они русские. Сейчас в Бельгии всем "беженцам" из Узбекистана отказано в убежище именно потому, что они строили свою версию на том, что их якобы преследовали на этнической почве. Не совершайте той же ошибки. Если собираетесь врать, лучше говорите про свидетелей Иеговы (которых действительно в Узбекистане преследуют), да вообще про любую протестантскую секту. Бытовой национализм и не-прием на работу за преследование на этнической почве здесь не считаются.
Из перечисленного нужно читать Биой-Касареса (это писатель уровня Борхеса, вообще латиноамериканский магический реализм нужно читать весь), Звево (друг и последователь Джойса), Майринка. Не знаю, новый ли это перевод Гарсима Маркеса, но в том, что я читал, было "Добрый фокусник, продавец чудес". Новеллы Гарсиа Маркеса не хуже его романов, а может, даже лучше.
Да что сказать? Это классический перевод, поэтому, спустя чуть ли не 50 лет (а то и больше) с момента первого издания, его продолжают переиздавать. Не далее, как сегодня наткнулся где-то на издание 2004 года в "Азбуке". Что до качества, то перевод великолепный, язык автора передан безукоризненно. Вы почитайте всего Майринка - "Ангел Западного окна", "Вальпургиева ночь", "Белый доминиканец", новеллы, - везде найдете этот стиль. Конечно, от переводчика зависит очень многое, но это не к Выгодскому. Он и сам был прекрасный прозаик, почитайте его вот здесь:
belousenkolib.narod.ru/Dicharov/Raspyatye/Vygodsky.html
Да вот и меня прет гораздо больше от какого-нибудь "Сказания о доме Тайра", чем от Муракамы.
Неизвестный Кэрролл - "Сильвия и Бруно", недавно только вышел. Класс!
Купить можно на Озоне. Названия книг - здесь:
http://www.komi.com/japanese/books/lit_hud.html
Обратите особое внимание на "Хёрай" и "Аокумо". Видели ли вы фильм "Квайдан" режиссера Масаки Кобаяси? Фильм, кажется, 1963 года, - совершенно потрясающий.
Не знаю, мне кажется, Муракама - это трэш. То есть его вообще серьезно нельзя обсуждать. То, что его сейчас в России забойными методами осваивают, только лишний раз это подтверждает.
Если уж говорим о Японии, то, наверное, Акутагаву следует первого упомянуть? Ясунари Кавабату. Юкио Мисиму (этот к Мураками наиболее близок). Кобо Абэ. Кэндзабуро, действительно, Оэ. А у Муракамы можно "Охоты на овец" прочесть и пойти спокойно отдохнуть. И ничего больше у него не читать. Не зря сами японцы говорят, что от него "пахнет маслом", т.е. он слишком западный.
Мое личное недавнее открытие в японской литературе - квайданы, средневековые истории о привидениях. Очень и очень советую.
Кузьма, обучение на английском языке в Бельгии возможно как на бакалавриате, так и на магистерских программах. Есть, к примеру, Везалиус Колледж, очень хорошая штука. Я очень много об этом писал здесь. Если вас интересует более полная информация о программах и о возможностях получения финансирования, пишите мне на ЛС.
Сегодня довольно знаменательное событие - 100 лет с того дня, когда мистер Леопольд Блум вышел поутру купить телячью почку у ближнего мясника... иными словами, со дня, когда происходит действие великого романа "Улисс" Джеймса Джойса.
В Дублине сегодня проходят всенародные торжества.
Всех - с Bloomsday!
Замечательно. Но лучше все-таки в оригинале. "Осиная фабрика" - весьма жизнеутверждающая книга...
Вот там-то я и хихикать буду, когда припекут. А тут не до хихиканья. Бэнкс ведь! Дело серьезное. Итак: читаете в оригинале - берите оригинал. "The Wasp Factory" - обязательно; это самая знаменитая вещь Бэнкса. А потом можно читать ЛЮБУЮ книгу Бэнкса на выбор. Если вы захотите это делать после "Фабрики".
Если бы про Гузмана - анекдот. Это страшная реальность. Такая же, как и то, что не австрияки носят венгерки, а венгерки поносят австрияков.
А Энквисту предпочитаю Лагерквиста. Разница не только в буквах, но и в качестве.
Ответ - не стоит. Читайте в оригинале. И Павезе тоже. И вообще, лучше ВСЕ читать в оригинале, включая китайскую поэзию. Оригинал, знаете ли, лучше передает мысли автора. Он ведь, автор, на нем, на оригинале, писал, и прямо ужахнулся бы, если бы узнал, что его книги переведут на русский. Особенно если это сделает Гузман, который "Фабрику" изуродовал.
Да что Австро-Венгрия?.. Родину не выбирают, хотя кругом полно австрияков с венграми. Прямо косяками ходют.
Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.
Павезе, помнится, неореалист. Я читал когда-то один его роман о молодом антифашисте. По мне, выше Кальвино и Буццатти никого нет.
Подписываюсь под каждым словом.
Поскольку на стипендию VLIR вы не подходите географически, нужно подавать на Темпус или Эразмус. Вся информация - здесь:
http://europa.eu.int/comm/education/index_en.html
Гляньте еще здесь:
www.ploteus.org
Не можете найти, потому что не было никакого спича, равно как и официальной церемонии вручения. Есть, однако, "эссе" председателя нобелевского комитета. Это здесь, на официальном сайте Нобелевской премии:
http://www.nobel.se/literature/laureates/1924/press.html
Эта повесть называется "Старик и горе". Там про мучения одного старого человека со своей старухой и разными золотыми рыбами. А написал ее не Гарсиа Маркес, а польский нобелевский лауреат Вислава Шимборска. Правда, нобелевку за повесть дали не ей, а Хемингуэю.
По аналогии с нидерландским названием безгражданства - staatloosheid - предлагаю русский вариант:
СТАТОЛОЖЕСТВО
Да поройтесь в архивах, я ссылки на сайты ВСЕХ бельгийских университетов давал!
Информацию можно найти на этом сайте в рубриках Беседка и Юридическая консультация. Просто поройтесь в архивах, там можно найти данные и по университетам, и по возможностям стажировки. Однако за все это нужно платить. Бесплатного здесь ничего, простите, не бывает.
Не в пику хозяину топика... недавно натолкнулся на стихи Александра Мельника, русского поэта, живущего в Бельгии. И где - на Стихах.ру, в этом садке виршеплетов. Есть там и стихотворение, озаглавленное "Русские в Бельгии". Почитайте.
http://www.stihi.ru/author.html?amelnik
Хуже поэта может быть только поэт активный.
Не под силу мне такая перемена имиджа, стар стал, негибок... А Пушкина даю для информации, для какого-нибудь ученого потомка, который будет разбирать форумный хлам и вдруг наткнется на А.С. Все-таки наше все. Даже в Бельгии.
Distant Gays.
Света, спасибо Вам большое. Вима я знаю шапочно и в его информации совершенно не сомневаюсь. Смешно, но профессора моего университета (Брюссельского) ничего путного сказать мне не смогли. Ничего удивительного, раз автор мало известен даже у себя на родине.
В любом случае, Вы мне очень помогли. Спасибо еще раз!
Спросите уж, очень этим обяжете. Было бы полное досье - не мучался бы так. А на форумах (заходил, знаю) никто ничего толком ответить не смог. Да еще с удивлением спрашивают, откуда я так хорошо бельгийскую литературу знаю.
Буду с нетерпением ждать ответа Вашего бельгийского оракула.
Подскажите хотя бы варианты имени Жильер Варен по-французски.
Советская цензура - не дура, извините за неожиданную рифму. Обойти ее удавалось немногим. Переводы В. Львова, о которых речь, публиковались в издательстве "Иностранная литература", вышло несколько антологий бельгийских поэтов. Другое дело, что разыскиваемые мною - поэты не первого ряда.
У меня нет связей со специалистами по бельгийской франкоязычной поэзии, поэтому и публикую этот пост здесь.
И в тот же день умер режиссер Элем Климов, автор "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" и "Агонии"... Светлая ему память.
Насчет работы - студент имеет право работать, и это факт.
Насчет рейтинга - извиняюсь, кто-то в мире знает, где расположен Лувен? Вы еще столкнетесь с ситуацией, когда вам придется объяснять, в каком штате он находится.
[quote="baba_yaga"] а ты голем в своем тасисе не скажешь сколько в чемоданчиках получали наличкой за проталкивание проекта и инвестиции??? сколько стоит ваша печать и одобрение??????[/quote]
Господи, что сказать... Дура ты, бабка.