comments by Svetteke

Primary tabs

Спасибо большое всем, кто ответил.

Всё понятно, только в свою очередь хочется возразить насчет необходимости ставить бельгийский апостиль в Брюссельском МИДе.

Исходя из Гаагской Конвенции, апостиль, поставленный в стране А, легализирует документы, выданные в стране А, для страны Б. Так что ставить бельгийский апостиль - нонсенс, по-моему. То есть, я понимаю, что ето абсурдно, но меня бы не удивило, что такое было указано в официальной брошюре de la Chambre.

И последний вопрос - есть ли возможность "скостить" срок в 5 дней для проставления апостиля в Минюсте Украины? Возможен ли однодневный вариант ?

Я и сама работящая, и даже если вы меня порпосите сейчас что-то перевести, я отвечу вам, что у меня нет времени. а работа переводчика- на черный день, пусть будет.

Пожалуйста, не переносите тему до выяснения вопроса о тарифах (и о том, где наыти о них информацию).

А также, обязательно ли становиться independant complementaire.

)))))

Да, что б Бельгии несложно - так это стать присяжным переводчиком...

Svetteke

Спасибо.
Добираемся до сути дела потихоньку...

В конце - концов, какой документ нужно сдавать в коммуну ? Копию етого нового оригинала (апостиль на оригинале), (с его присяжным переводом) ?

либо сам оригинал (может, на Украине так же свидетельства начали выдавать, как здесь - хоть каждую неделю проси ?)

Скоро можно будет написать процедуральный кодекс :
1. Идем в ЗАГС, где были зарегистрированы, со старым зеленым свидетельством), получаем новый оригинал (цифровой).
2. Ставим апостиль на ето оригинале в Минюсте в Киеве.
3. Привозим в Бельгию, ???? делаем нотариально заверенную копию оригинала).
4. Перевод присяжным переводчиком, заверение подписи переводчика в Суде.
5. Всё... Торжественное вручение примороженным в коммуне.

Verno li eto ??????

Спасибо большое за пространный ответ. Меня, вероятно, от будущих контактов с администрацией стресс бьет (приятные воспоминания...:)), но я чего то всё таки недопонимаю.

Надеюсь, поделитесь своим мнением насчет следующего :

Можно ли, просто - напросто :
1. Снять со свидетельства нотариально заверенную копию.
2. Поставить на неё апостиль в Киеве (или в областном центре, апостиль - он везде апостиль).
3. Привезти ее (ету копию) в Бельгию, присяжно перевезти и заверить подпись переводчика в судебной канцелярии.

Я не вьезжаю, зачем ставить апостиль на оригинал и на копию ???

Я их спрашиваю, в каком виде вам нужен документ, мычат что-то в ответ, уууууууу, терпеть не могу.

Ксати, а как быть с доверенным лицом ? Доверенность тоже легализировать в десяти местах ?

И какой апостиль на перевод ? Апостиль нужен для того, как я понимаю, чтобы заверять официальные документы, выданные в стране, причем тут легалисация перевода?

Какой ужас... Я хочу попросить етим заняться кого-то из своей семьи, как представлю, как он будет таскаться месяц по етим делам...

Svetteke

Я с Лукьяновки. Сейчас в Льеже, надеюсь, временно. :o)

Ясеневский,
Да, голландский - настоящее западло, согласна. И как его учить? Вообще не идет, не чувствую его абсолютно.
Я смотрю на аналогичные обьявления во Франции, там даже и английский не всегда, допустим, когда уже сто процентов надо, допустим, в salle de march&, и то, пишут "anglais op&rationnel (!!)". И еще добавляют "permis voiture n'est pas indispensable".

Я все время через интерим... Надоели уже ети тупые вакансии, а не откажешь, потому что деньги надо зарабатывать, жить как-то надо. Как-то искала четыре месяца, делала что только можно, в конце-концов, позвонил тупейший интерим, согласилась. Сказали - работа простая, она оказалась еще проще. Ето ожидание так изматывает, что в конце - концов принимаешься за всё.

Сова,

Курсы везде начинаются с сентября, я не могу так долго ждать. Насчет того, что с аборигенами лучше... Не знаю, как по мне, все равно, как начинать базу. С моей стороны, я бы французский без проблем преподала, и не только основы, всё бы обьяснила, и т.д. Не вижу разницы, чесс. говоря.